Diccionario de Transformice

Si crees que me he olvidado de alguna palabra/expresión, no dudes en notificármelo en esta misma página.
Si crees que me he olvidado de alguna palabra/expresión, no dudes en notificármelo en este mismo hilo.

A
– afk. : siglas de la expresión inglesa “Away From Keyboard” (Lejos Del Teclado). Se emplea cuando el jugador está ausente.
– air jump. : salto producido por el ratón estando en el aire.
– alma gemela. : en inglés, “soulmate”. Alma gemela es un tipo de mapa donde los jugadores están atados por parejas gracias a una cuerda corta de color rosa.
– anclaje. : vínculo entre dos o más objetos que solo puede crear el chamán. Son de color rojo, amarillo o azul.
– anvil. : yunke.
– anvil god. : este término inglés cuya traducción literal sería “dios yunke” se usa para designar todas aquellas construcciones creadas por el chamán (fijas o no en el mapa) que van en contra de la física del juego y que, muy a menudo, provocan la muerte de todo ratón que se acerque demasiado a ellas. A menudo suelen ser construcciones abstractas formadas por tablas, yunkes y cajas que cambian de posición continuamente. Puedes encontrar un anvil god creado por Tig en el mapa 62.
– Atelier 801. : nombre de la empresa creadora y desarrolladora de Transformice.
– Azrou. : trabajador de Atelier 801. Ayuda a Tig a programar el nuevo juego.

B
– b. : si ves que la letra B aparece demasiadas veces en el chat público, es que el chamán está haciendo algo mal. Cuando eres chamán, la tecla B se usa para crear tablas con el anclaje rojo. Más información: Topic-76419
– backseating. : actuar como un centinela en el foro sin serlo. Evita hacer el trabajo del Equipo.
– baffbot. : sala en la cual debes mostrar toda tu habilidad en mapas con globos, acertijos, portales, etcétera. Además, puedes poner música.
– baffbotffa. : minijuego donde el objetivo de los ratones es matarse entre ellos lanzándose yunkes o cañonazos (para ello te tienes que agachar). También hay otras distintas modalidades de juego menos frecuentes (como la de atarse a un globo y llegar al queso). En esta sala (/sala baffbotffa) se puede escuchar música subida por los usuarios.
– baffbotffaballoon. : minijuego donde el objetivo de los ratones es conseguir el queso con la ayuda de los globos.
– balloon. : palabra inglesa cuya traducción es “globo”.
– ban. : término inglés cuya traducción literal sería “expulsión” o “prohibición”. Es un poder de los moderadores que les permite expulsar del juego a cualquier jugador, normalmente por un incumplimiento de las normas. También es un comando que pueden utilizar los jugadores para kickear a un jugador por voto popular. Más información: Topic-112256
– Ban on Sight. : abreviado: BoS. Expresión inglesa cuya traducción sería “seguimiento de ban”. Aquellos jugadores que están en BoS significa que tienen prohibido totalmente el acceso al juego y están en la lista negra de la moderación. Más información: Topic-112256
– boot. : abreviatura de bootcamp.
– bootcamp. : modo de juego para las ratas más expertas y hábiles. En estas salas solo se juegan mapas de extrema dificultad, no hay chamán, cada ronda posee una duración de 6 minutos y los ratones renacen cada 15 segundos.
– bootcamp+. : minijuego donde el objetivo de los ratones es batir el récord llegando antes que nadie a la madriguera. Solo mapas bootcamp.
– bot. : cuenta controlada por un robot programado.
– BR. : abreviatura de la comunidad brasileña (junto a la portuguesa).
– brb. : siglas de la expresión inglesa “be right back” (vuelvo pronto).
– bug. : palabra inglesa cuya traducción sería “error” o “problema” en un aparato o sistema informático. En Transformice, cualquier imprevisto fuera de lo común que genera algún tipo de malestar o fallo en el juego se denimina “bug”.

C
– c. : si ves que la letra C aparece demasiadas veces en el chat público, es que el chamán está haciendo algo mal. Cuando eres chamán, la tecla C se usa para crear tablas con el anclaje amarillo. Más información: Topic-76419
– Cámara Lenta. : en inglés, “Slow – Motion” (ver en S).
– cannon. : palabra inglesa cuya traducción es “cañonazo”. El cañonazo es un objeto del chamán que posee un gran peso y que sale disparado en la dirección que muestran sus flechas. Los jugadores suelen pedirle al chamán que utilice el cañonazo para salir impulsados cuando el objetivo está lejos.
– cannon jump. : impulso producido cuando el chamán coloca un cañonazo justo detrás de los ratones para que éstos salgan disparados hacia el otro extremo del mapa. También se emplea en minijuegos como baffbot en los que los ratones pueden invocar cañonazos y aprovecharlos para realizar el mismo efecto de impulso.
– caps. : abreviatura de caps lock (es el bloq mayús pero en inglés).
– CCM. : abreviatura de Comunity Manager (Mánager de la Comunidad).
– centinela. : es el encargado de atender las inquietudes de la comunidad, pero solo tiene poder en el foro. En inglés es “sentinel”.
– chamán. : sinónimo de “shaman” (ver en S).
– Cheat. : nombre del programa que utilizan los jugadores para hackear sus cuentas.
– cheater. : persona que se caracteriza por usar programas externos al juego, modificaciones del mismo o códigos para hacer trampas.
– cheese. : queso.
– Cheese For Mice. : abreviado: CFM. Página web fan site de Transformice, donde puedes ver el ranking del juego e información variada sobre este: http://www.cheese.formice.com
– cheto/s. : sinónimo de “hack/s”.
– chetoso/a. : sinónimo de cheater.
– chispa. : poder del chamán. La chispa es una pequeña explosión que puede ser generada en cualquier zona del mapa. Se utiliza normalmente para impulsar a los ratones.
– chocolate. : suelo de chocolate. Este suelo posee una fricción mucho mayor que los demás. Los ratones pueden sujetarse fácilmente al chocolate y escalar por él.
– clon. : cuenta creada con la finalidad de imitar o suplantar la identidad de otra cuenta ya existente.
– CN. : abreviatura de la comunidad china.
– colisión. : en inglés, “collision”. Colisión es un tipo de mapa donde los ratones no pueden atravesarse entre sí y, por tanto, no puede haber dos ratones en el mismo espacio.
– conjuro. : el conjuro es un poder del chamán. El conjuro se genera sin ningún tiempo de espera. Se emplea para colocar pequeñitos bloques sólidos de color azul que se dibujan con el cursor. Estos bloques no son fijos, desaparecerán a los 10 segundos de su creación. El conjuro solo está disponible para algunos mapas.
– corner jump. : abreviado: cj. Acto de saltar desde una determinada altura y acertar en la esquina de un objeto o una plataforma (normalmente suele ser un cuadradito de hielo), provocando así un impulso que, con un salto normal, sería imposible de lograr.
– cracker. : el término cracker (del inglés crack, romper) se utiliza para referirse a las personas que logran romper el sistema de seguridad del juego.
– crash. : término inglés cuya traducción literal sería “quiebra” o “caída”. Se utiliza cuando el juego deja de funcionar debido a una sobrecarga del sistema. A veces el juego simplemente aparece como “congelado”, esto es: no responde a ninguna acción del usuario o del entorno operativo. En lenguaje coloquial, se dice de una aplicación que lo padece, que se “congeló”, “tildó”, “colgó” o “pasmó”.
– cuenta. : perfil registrado a un único nombre.
– cuneta. : sinónimo de “cuenta”.

E
– Elise. : bot de la sala 801. No tiene ninguna utilidad. Es utilizado por los desarrolladores del juego cuando necesitan probar cosas nuevas en los ratones. Tiene un compañero bot llamada Papaille.
– EN. : abreviatura de la comunidad inglesa.
– ES. : abreviatura de la comunidad hispanohablante.
– escalar. : en inglés, “wall-jump” (abreviado, wj). Acción de subir una plataforma vertical (una pared) cuya fricción sea superior a 0 o esté lo suficientemente inclinada como para que el ratón se pueda agarrar. Sinónimo de “ninjear”.
– evento. : Topic-89224

F
– fail. : término inglés cuya traducción literal sería “fallo”. Se emplea para nombrar una metedura de pata de algún jugador.
– fail chat. : expresión inglesa que se utiliza cuando cometes un fallo al escribir en el chat. Se suele emplear cuando envías un mensaje de tribu (calcando t) cuando querías enviarlo como susurro (calcando r), o viceversa.
– fail time. : expresión inglesa que se suele emplear cuando queda poco tiempo para que finalice la partida y algunos ratones aún no han entrado en la madriguera.
– fairplay. : expresión inglesa cuya traducción sería “juego limpio”.
– FAQ. : siglas de la expresión inglesa “Frequent Answers and Questions” (Respuestas y Preguntas Frecuentes).
– first. : término inglés que se emplea cuando llegas antes que nadie a la madriguera con el queso.
– Fly Hack. : nombre que recibe el hack que te permite volar.
– FR. : abreviatura de la comunidad francesa.
– fraises. : en español, “fresas”.
– fricción. : fuerza de atracción que ejerce una plataforma o un objeto sobre el ratón cuando ambos están en contacto. Cuanta mayor es la fricción, más difícil es correr sobre ella. Si quieres ser rápido sobre una plataforma con mucha fricción, lo recomendable es ir pegando saltos.
– fricción inválida. : truco del Editor de Mapas: http://youtu.be/albnm0MAduA

G
– Galaktine. : trabajadora de Atelier 801. Es la Community Manager de BR. Es una intermediaria entre los admins y los usuarios, lee los correos enviados a tfm.com/contact en portugués y se encarga también de dar avisos importantes.
– gj. : siglas de la expresión inglesa “good job” (buen trabajo). Se emplea para felicitar a un usuario cuando realiza alguna proeza.
– glitch. : es un error que, al no afectar negativamente al rendimiento, jugabilidad o estabilidad de Transformice, no puede considerarse un bug, sino más bien una “característica no prevista”.
– god. : abreviatura de anvil god.
– gravedad. : fuerza variable según las propiedades establecidas por el mapa. Esta fuerza origina la aceleración de un objeto o un ratón hacia los límites horizontales del juego, dependiendo de si la gravedad es positiva (el ratón caerá hacia abajo) o si es negativa (el ratón subirá hacia arriba).
– ground. : palabra inglesa cuya traducción es “plataforma” (los suelos).

H
– hack/s. : es la palabra utilizada en Transformice para denominar a las pequeñas modificaciones, reconfiguraciones o reprogramaciones que se le pueden hacer al juego en formas no facilitadas por los desarrolladores (es decir, que son ilegales).
– hacker. : jugador que utiliza hacks.
– Hard Mode. : en español, “Modo Difícil”. Es una modalidad más complicada del chamán en la que no puedes usar chispa ni crear anclajes rojos, pero puedes crear un tótem y modificar el plumaje de tu chamán.
– hax. : aberviación de “hacks”.
– haxor. : sinónimo de “hacker”.
– hilo. : tema, post principal.
– hole. : palabra inglesa cuya traducción al español sería “madriguera”.
– HU. : abreviatura de la comunidad húngara.
– hug. : palabra inglesa cuya traducción literal sería “abrazar”. En survivor, hug es la acción de arrimarse y pegarse al chamán durante todo el tiempo con el objetivo de que le sea imposible matarte sin matarse a sí mismo.
– hugger. : jugador que hace “hug”.

I
– invi. : abreviatura de “inivisible”. Esta palabra la suele emplear el chamán antes de invocar un objeto fantasma.
– IP. : al igual que las personas, cada ordenador tiene una dirección a través de la cual se conecta a Internet.
– IP interdite. : cuando tu cuenta aparezca baneada con la razón “IP interdite” significa que estás intentando acceder a TFM desde un proxy (algo ilegal) y, por eso, te es imposible conectarte al servidor.

J
– j. : cuando eres chamán, la tecla J se usa para crear tablas con el rotor izquierdo. Más información: Topic-76419

K
– kick. : ban de 0 horas. Si eres kickeado, te expulsan del juego, pero al instante puedes volver a entrar.
– kickear. : acción del kick.
– Kura. : trabajador de Atelier 801. Es el Community Manager de ES. Es un intermediario entre los admins y los usuarios, lee los correos enviados a tfm.com/contact en español y se encarga también de dar avisos importantes.

L
– lag. : es el retraso producido en la conexión con el servidor del juego que dificulta el desarrollo normal del mismo, provocando desorientación o incomodidad en el usuario.
– lag hole. : lag producido cuando múltiples ratones entran en la madriguera con el queso de forma simultánea.
– lol. : es una abreviatura popular en inglés que significa “lot of laugh”, “laugh out loud” o a veces “lots of laughs”, traducido como “reírse en voz alta” (es decir, a carcajadas), “muerto de risa” y “muchas risas”. Se emplea en situaciones de humor o sorpresa.
– lamer. : persona que alardea de pirata informático, cracker o hacker y solo intenta utilizar programas de fácil manejo realizados por auténticos hackers.
– long jump. : abreviado: lj. Salto especial con el que el jugador obtiene un impulso extra permitiéndole llegar más lejos de lo normal. Para hacer un long jump, tienes que acercarte al límite de la plataforma, esperar unos segundos y, antes de saltar, correr hacia el objetivo.
– Loukno. : ex-trabajadora de Atelier 801. Ayudaba al equipo de desarrolladores en la parte legal del juego y era la encargada del marketing.

M
– manco. : sinónimo de “noob” (ver N).
– Map Crew. : grupo de populares creadores de mapas que se asocian con la finalidad de controlar la calidad de la rotación de mapas y de responder las dudas del resto de creadores de mapas.
– masa. : es una medida de la cantidad de materia que posee un elemento. Dejando de lado la gravedad; cuanto mayor sea la masa, mayor es el peso.
– meep. : poder del chamán que le permite generar una gran explosión instantánea allá donde esté situado, haciendo que el resto de jugadores cercanos a él salgan disparados. Este poder solo existe en salas survivor, aunque también puede darse en eventos especiales. El origen de esta expresión proviene de un mítico troll que frecuentaba la sala 1 de la comunidad EN.
– Melibellule. : abreviatura: Mel. Trabajadora de Atelier 801. Se encarga de los gráficos del juego.
– mice. : “ratones” en inglés.
– minijuego. : sala donde se puede jugar cualquier modalidad diferente a la temática estándar del juego. Más información: Topic-88693
– mod. : abreviatura de moderador. Autoridad del juego con el fin de atender las inquietudes de los jugadores.
– moonslide. : sinónimo de “moonwalk”.
– moonwalk. : acción de andar hacia atrás estando el ratón sentado. Truco de Transformice: http://youtu.be/G9i16c-9a6k
– mumute. : poder de los moderadores que les permite sancionar a una persona de forma que el sancionado por mumute pueda escribir en el chat, pero sin que nadie lo pueda leer. Solo se lee a sí mismo.
– mute. : término inglés cuya traducción literal sería “silenciar”. Es un poder de los moderadores que les permite silenciar cierto usuario durante tantas horas, normalmente por un incumplimiento de las normas.

N
– n. : cuando eres chamán, la tecla N se usa para crear tablas con el rotor derecho. Más información: Topic-76419
– NE. : abreviatura de la comunidad neerlandesa.
– newbie. : sinónimo de “noob”.
– ninjear. : en inglés, “wall-jump” (abreviado, wj). Acción de subir una plataforma vertical (una pared) cuya fricción sea superior a 0 o esté lo suficientemente inclinada como para que el ratón se pueda agarrar. Sinónimo de “escalar”.
– noche. : en inglés, “night”. Noche es un tipo de mapa donde no hay luz, las plataformas no están iluminadas y el campo de visión de los ratones está limitado por un pequeño círculo.
– noob. : abreviado: nub. Término inglés cuya traducción es “novato”. Este adjetivo se utiliza para nombrar aquellos jugadores cuya presencia es molesta o innecesaria. También se usa para designar (con cariño) a los ratones inexpertos.

O
– omg. : siglas de la expresión inglesa “Oh My God” (Oh Dios Mío). Se emplea cuando el jugador está asombrado por un acontecimiento.
– overhang. : término inglés utilizado para nombrar aquellos pequeños obstáculos que son colocados en las paredes/plataformas escalables (que se pueden escalar), complicando así su walljump. Se suele emplear en bootcamp.

P
– P0. : mapas estándar: http://cheese.formice.com/maps?list=P0
– P1. : mapas protegidos: http://cheese.formice.com/maps?list=P1
– P2. : mapas principales: http://cheese.formice.com/maps?list=P2
– P3. : mapas bootcamp: http://cheese.formice.com/maps?list=P3
– P4. : mapas chamán: http://cheese.formice.com/maps?list=P4
– P5. : mapas arte: http://cheese.formice.com/maps?list=P5
– P6. : mapas mecanismo: http://cheese.formice.com/maps?list=P6
– P7. : mapas sin chamán: http://cheese.formice.com/maps?list=P7
– P8. : mapas chamán cooperativo: http://cheese.formice.com/maps?list=P8
– P9. : mapas misceláneos: http://cheese.formice.com/maps?list=P9
– P10. : mapas survivor: http://cheese.formice.com/maps?list=P10
– P11. : mapas survivor vampiro: http://cheese.formice.com/maps?list=P11
– P13. : mapas bootcamp (P13): http://cheese.formice.com/maps?list=P13
– P22. : mapas para la Casa de Tribu: http://cheese.formice.com/maps?list=P22
– P44. : mapas eliminados: http://cheese.formice.com/maps?list=P44
– paz. : situación y relación mutua entre dos chamanes que han acordado no atacarse entre sí.
– pantalla completa. : Topic-77175
– Papaille. : bot de la sala 801. No tiene ninguna utilidad. Es utilizado por los desarrolladores del juego cuando necesitan probar cosas nuevas en los ratones. Tiene una compañera bot llamada Elise.
– permaban. : adjetivo comúnmente empleado para designar aquellas cuentas que han sido baneadas de forma permanente.
– PL. : abreviatura de la comunidad polaca.
– pole. : sinónimo de “first”.
– post. : mensaje escrito en el foro.
– pro. : dícese de aquel jugador experto y hábil en el juego que sobresale sobre el resto de jugadores. No tiene por qué ser algo definitivo, el término “pro” suele ser temporal y se utiliza en momentos en los que un ratón realiza algo realmente difícil, sin importar sus estadísticas.
– PT. : abreviatura de la comunidad portuguesa (junto a la brasileña).

Q
– queso instantáneo. : mapas ilegales en los que el queso, la madriguera y el punto de inicio de los ratones están en el mismo sitio; lo que provoca una inmediata obtención del queso.

R
– racing. : minijuego donde el objetivo de los ratones es batir el récord llegando antes que nadie a la madriguera. No hay chamán y los mapas solo duran 1 minuto.
– raid. : en español, “redada”.
– rank. : abreviatura de “ranking”.
– ranking. : clasificación de los jugadores.
– redada. : fenómeno espontáneo ilegal que surgía cuando varios usuarios se organizaban y decidían ir a una sala cualquiera con el fin de banear sin razón alguna por voteban a jugadores inocentes de forma seguida y constante. Las redades desaparecieron cuando se instauró el sistema de reportes.
– reportar. : Usuario > Reportar. Esta opción se emplea para reportar a aquellos usuarios que incumplan las normas. El reporte es enviado a los moderadores de todas las comunidades.
– roomkick. : momento en el que un jugador es kickeado de una determinada sala por voto popular.
– RU. : abreviatura de la comunidad rusa.

S
– sentinel. : en español, “centinela” (ver en C).
– shaman. : ratón con el poder de invocar objetos en el mapa y con el objetivo de ayudar al resto de ratones a llegar al queso o a la madriguera. Más información: Topic-76419 . También es un minijuego (/sala shaman) en el que solo se juegan mapas donde es necesaria la ayuda del chamán. En este minijuego, puedes elegir la dificultad del mapa cuando vayas a ser chamán.
– Slow – Motion. : truco del Editor de Mapas: http://youtu.be/urlV3AQLCkQ
– sp. : abreviatura de “spirit” (chispa).
– spirit. : palabra inglesa para designar a la “chispa” (ver en C).
– souris. : ratón en francés. Los invitados que no hayan puesto un nombre a su cuenta, aparecerán en el juego bajo el pseudónimo de “*Souris_[número]”.
– Staff. : Equipo de Transformice, formado por voluntarios a los que se les otorga ciertos poderes con el fin de controlar que todo vaya en orden, tanto en el juego como en el foro. Personas pertenecientes al Staff de TFM: http://cheese.formice.com/staff
– standalone. : Topic-77175
– suelos imán. : truco del Editor de Mapas: http://youtu.be/FbPCbduaSEA
– survivor. : minijuego donde la temática del juego cambia completamente. El chamán tiene que matar a los ratones en vez de salvarlos. En estas salas hay mapas especiales (no convencionales) para que el chamán pueda matar a los jugadores con más emoción.
– susurrar. : acción de enviar susurros.
– susurro. : mensaje privado que se envía por el juego si el remitente también está conectado. En inglés se dice “whisper”.
– Sydoline. : abreviatura: Sydo. Trabajadora de Atelier 801. Es la Community Manager global, pero especialmente de EN y FR, es una intermediaria entre los admins y los usuarios, lee los correos de tfm.com/contact y se encarga también de dar avisos importantes.

T
– tag. : palabra escrita entre corchetes que explica el asunto de un tema creado en el foro.
– Tigrounette. : abreviatura: Tig. Trabajador de Atelier 801. Se encarga de la programación del juego.
– time. : palabra inglesa cuya traducción es “tiempo”. Se suele emplear cuando queda poco tiempo para que finalice la partida y algunos ratones aún no han entrado en la madriguera.
– tip. : palabra inglesa cuya traducción es “truco” o “consejo”.
– title. : en español, “título”. Frase, expresión o palabra que el usuario se coloca debajo de su nick en el juego a ojos de todo el mundo. Según vayas avanzando en Transformice como ratón o como chamán, más títulos irás ganando. Lista de títulos: http://cheese.formice.com/titles
– tótem. : es una construcción prefabricada que solo puede ser invocada una vez por mapa. Para activarlo, necesitas desbloquear el Chamán Modo Difícil.
– TR. : abreviatura de la comunidad turca.
– Transformice. : abreviado: TFM. Nombre del juego.
– Treadmill. : truco del Editor de Mapas: http://youtu.be/MlgkWUhBrDA
– tribu. : grupo de ratones unidos de forma voluntaria. Para entrar a una tribu, necesitas que alguien desde dentro te invite. Las tribus poseen una jerarquía piramidal, coronada por el fundador, el cual tiene plenos poderes. Más información: Topic-33925
– troll. : usuario irritante que tiene como finalidad hacer la gracia o molestar al resto de jugadores. Cualquiera puede ser un troll y todos lo hemos sido en algún momento. Por ello, es legal en TFM.
– turn around. : truco usado en bootcamp. Consiste en pegarse a una pared estrecha con fricción, llegar a su final y, antes de caer al vacío, saltar en el aire y agarrarse al otro lado de la pared.
– ty. : siglas de la expresión inglesa “Thank You” (Gracias).

V
– v. : cuando eres chamán, la tecla V se usa para crear tablas con el anclaje azul. Más información: Topic-76419
– vanilla. : salas con mapas originales. En las salas vanilla solo se juegan mapas creados por Tigrounette (los cuales están numerados).
– Vanlu. : trabajador de Atelier 801. Es el Community Manager de TR. Es un intermediario entre los admins y los usuarios, lee los correos enviados a tfm.com/contact en turco y se encarga también de dar avisos importantes.
– voteban. : palabra para designar la acción de utilizar el comando ban cuando estaba operativo.
– VK. : abreviatura de la comunidad escandinava/noruega.

W
– walljump. : expresión inglesa cuya tradicción al español sería “escalar” o “ninjear”. Acción de subir una plataforma vertical (una pared) cuya fricción sea superior a 0 o esté lo suficientemente inclinada como para que el ratón se pueda agarrar.
– wallpeg. : sinónimo de “overhang” (ver O).
– wallpush. : técnica que consiste en saltar de una pared a otra (si están paralelas), pero sin llegar a tocar del todo la primera (sin agarrarse a ella) para así llegar más lejos de lo normal.
– watch. : comando utilizado para centrar la vista en un único jugador.
– whisper. : en español, “susurro”. Mensaje privado en el juego si el remitente está conectado.
– WTF?. : siglas de la expresión inglesa “What The Fuck?” (¿Pero qué cojones…?).

X
– X. : en el Editor de Mapas, el eje horizontal de los objetos.
– XML. : siglas en inglés de eXtensible Markup Language (‘lenguaje de marcas extensible’), es un lenguaje informático que permite guardar bases de datos. Es utilizado en Editor de Mapas para guardar un mapa con todas sus características sin necesidad de exportarlo.

Y
– Y. : en el Editor de Mapas, el eje vertica de los objetos.

Otras expresiones propias de Internet: http://es.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%A9ndice:Jerga_de_Internet

  1. que es lol?

  2. Muy bueno 😉

  3. Ai una sala ke se puede konsegiir Fresas pero no caacho kmo se llama

  4. Y que es Invi? :S siempre lo eh escuchado

    Vichoocp ^^

  5. I tried viewing your blog in my iphone and the layout does not seem to be correct. Might want to check it out on WAP as well as it seems most mobile phone layouts are not working with your web page.

  6. Palabras de Transformice Noticias Trucos de Transformice I was suggested this website by my cousin. I am not sure whether this post is written by him as no one else know such detailed about my trouble. You’re amazing! Thanks! your article about Palabras de Transformice Noticias Trucos de TransformiceBest Regards Yoder

  7. Palabras de Transformice Noticias Trucos de Transformice Very nice post. I just stumbled upon your blog and wanted to say that I have really enjoyed browsing your blog posts. After all I’ll be subscribing to your feed and I hope you write again very soon!

  8. Hoye, siempre cuando soy chaman y me sale algo mal me dicen noob ¬¬, y eso que es el lagg el q me mata

  9. Palabras de Transformice Noticias Trucos de Transformice I was suggested this web site by my cousin. I am not sure whether this post is written by him as nobody else know such detailed about my trouble. You’re amazing! Thanks! your article about Palabras de Transformice Noticias Trucos de TransformiceBest Regards Veronica

  10. Grax aunque ya lo sabia

    :yaoming:

  11. aparte pro le dicen a los con muchos muchos quesos 😄 :xd: :xd: 😛 :esqueleto:

  12. Ni ustedes saben lo equivocados que estan con el Significado de la Palabra Noob ._.

  13. :trollface: :troll: 🙄 :emo: u_u ^_^ :xd: 😉 :troll: :sorry: 🙄 :mrgreen: :love: 8) 😯 😦 🙂 😕 😀 😛 😮 😐 :3 :badface: :cry2: 😥 :emo: -_- :esqueleto:

  14. :yaoming: No me digas! 😄

  15. :trollface: :troll: 🙄 :emo: u_u ^_^ :xd: 😉 :troll: :sorry: 🙄 :mrgreen: :love: 8) 😯 😦 🙂 😕 😀 😛 😮 😐 :3 :badface: :cry2: 😥 :emo: -_- :esqueleto:

  16. Una explicasion de AFK se utilisa en un juego llamado Counter Stricke 1.6 es el significado de ausente por ejemplo ya vuelvo estoy AFK un rato Okk :/

  17. Haaa Y Bug no es por Software ni Hardware es un defecto del juego cuando hay un herror :emo: y por sierto me gusta el post :like: :like: :like: :like: :like:

  18. andres felipe rremolina

    ola

  19. andres felipe rremolina

    :ninja:
    :emo: @
    :yaoming:

  20. 🙄 :roll::roll: Me encanta tu blog 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: